By continuing to browse this site, you agree to our use of cookies. Read our privacy policy

Translation & Transcription Quality Consultant

Remote | Remote - Based

  • Organization: CIFOR - Center for International Forestry Research
  • Location: Remote | Remote - Based
  • Grade: Consultancy - Consultant - Contractors Agreement
  • Occupational Groups:
    • Translations and Languages
  • Closing Date: 2025-03-23


Reference number: 2474
Job status: In-progress
Job category: Consultancy
Duty station: Remote
Download PDF:

CIFOR-ICRAF
The Center for International Forestry Research (CIFOR) and World Agroforestry (ICRAF) envision a more equitable world where trees in all landscapes, from drylands to the humid tropics, enhance the environment and well-being for all. CIFOR and ICRAF are non-profit science institutions that build and apply evidence to today’s most pressing challenges, including energy insecurity and the climate and biodiversity crises. Over a combined total of 65 years, we have built vast knowledge on forests and trees outside of forests in agricultural landscapes (agroforestry). Using a multidisciplinary approach, we seek to improve lives and to protect and restore ecosystems. Our work focuses on innovative research, partnering for impact, and engaging with stakeholders on policies and practices to benefit people and the planet. Founded in 1993 and 1978, CIFOR and ICRAF are members of CGIAR, a global research partnership for a food secure future dedicated to reducing poverty, enhancing food and nutrition security, and improving natural resources.

CIFOR-ICRAF is looking for a

Translation & Transcription Quality Consultant


Overview

The Global Landscapes Forum (GLF) was first launched in 2013 by CIFOR-ICRAF with core partners including UNEP, the World Bank, and funded by the Government of Germany, Government of Canada, Government of Luxembourg, and the Global Environment Facility (GEF).

Today, the GLF - with 35 of the world’s leading development and environmental organizations engaged as Charter Members - has become the world’s largest knowledge led forum on sustainable landscapes, dedicated to achieving the Sustainable Development Goals, the Paris Climate Agreement and the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. Since its inception in 2013, the GLF has connected more than 25,000 organizations, 1.3 million youth, 100 governments and millions engaged from 185 countries, while cumulatively reaching more than 4 billion people through social and traditional media.

Having mainstreamed the landscape approach, the GLF has evolved to scale local knowledge and action towards ecosystem restoration and sustainable development through sustainable finance, learning, youth and locally led development (GLFx). Through its innovative digital communication platforms and the recently launched AI Hub of regional experts, GLF is convening a global movement of 1 billion people.

GLF is a place where a farmer can inform action, pathways, and policies; where international organizations can learn from the private sector and vice versa; and where CEOs, community leaders, policymakers, journalists, influencers and scientists can share, learn, connect, and act together for a better world.



Duties and responsibilities

Review of Session Recordings:

  • Review 10-15 recorded event video sessions of 40-60 minutes.
  • Compare the original audio from the recording with the provided transcripts and translations.
  • Identify any grammatical errors, terminology inconsistencies, inaccuracies, or omissions in the transcripts and translations.
  • Create a log of the transcript revision/improvement.
  • Analyze the quality of the interpretations, considering factors such as accuracy, fluency, and cultural appropriateness.

Glossary Development and Refinement:

Build a comprehensive glossary of terms and phrases relevant to the organization’s specific needs based on the provided glossary format.

  • Categorize glossary entries into:
  1. Improve: Terms and phrases that require specific translations to ensure accurate and consistent output from the transcription and translation processes.
  2. Boost: Terms and phrases that should be prioritized in the transcription and translation processes to improve their accuracy and consistency.
  3. Block: Terms and phrases that should be excluded from the transcription and translation processes, such as confidential information or industry-specific jargon that may not be accurately transcribed or translated.
  • Develop an Excel file with specific format based on the categorization above and separated for each language.



Education, knowledge and experience

• At least 5 years of experience in language services support, including translation, interpretation, and transcription in English, French, Spanish, and Portuguese.
• Experience in evaluating the quality of language services.
• Excellent analytical and problem-solving skills.
• Excellent written and verbal communication skills.

Terms and conditions

• This is a consultancy position.
• The period of the consultancy is 1 (one) year.
• Work location: Remote.
To apply, please visit our career site at: https://www.cifor-icraf.org/about/work-with-us/
To learn more about CIFOR-ICRAF, please visit our websites at: https://www.cifor-icraf.org
CIFOR-ICRAF promotes Gender Diversity – Applications from women professionals are encouraged.
CIFOR-ICRAF is an equal opportunity employer. It fosters a multicultural work environment that values gender equality, teamwork, and respect for diversity.

Application process

The application deadline is 23 Mar 2025
We will acknowledge all applications, but will contact only short-listed candidates.

We do our best to provide you the most accurate info, but closing dates may be wrong on our site. Please check on the recruiting organization's page for the exact info. Candidates are responsible for complying with deadlines and are encouraged to submit applications well ahead.
Before applying, please make sure that you have read the requirements for the position and that you qualify.
Applications from non-qualifying applicants will most likely be discarded by the recruiting manager.